viernes, 31 de julio de 2015

CAMERON Y EL ENJAMBRE

Un momentito, un momentito, un momentito...o lo que sería lo mismo a little moment, a little moment a little moment.
¡Paremos el carro a la de ya!
Que dicen los telediarios, periódicos y no sé cuantos mas media más que Cameron ha utiliazado un "palabro" despectivo refiriéndose a la cantidad masiva de inmigrantes que quieren pasar de Francia a Reino Unido metidos bajo los camiones, para poder tener una vida mejor. Muy bien, pues vamos al lio.
Que dicen que ha dicho enjambre de personas como si éstas fueran insectos. Claro, se deduce lo de insecto al utilizar la palabra enjambre, que a su vez y normalmente da referencia a la cantidad megamasiva de abejitas, avispitas u otros insectos parecidos que viajan juntas porque juntas son más fuertes. O algo así creo que es la cosa.
Pues ná. Que al Cameron se le han echado encima como tiburones hambrientos, porque el tío va y se pone a insultar, así gratuitamente a los pobres inmigrantes.
Pues eso. ¡que vaya con el Cameron!
Pero yo es que no me conformo. Quiero decir, que últimamente se ponen manos a la cabeza horrorizadas a la mínima de cambio. Hemos pasado de pasar de todo a no pasar de nada. Pero ni una cosa ni la otra son buenas si no hablamos con conocimiento de causa.
Por partes pa no liarnos:
Que escucho la noticia y en vez de ponerme a soltar sapos y culebras por la boca contra Cameron (que a mí es que ni me va ni me viene el señor éste) pues tomo otra decisión.
Veo las imágenes y el comentarista español habla sobre ellas, o sea que habla SOBRE en este caso por ENCIMA  de ellas, así que no me entero que es lo que ha dicho en Inglispitinglis.
Pues me voy a buscar la noticia en su versión original pa escuchar al Cameron diciendo lo que sea que haya dicho, en su propia lengua. Y lo escucho.
Y me encuentro con lo siguiente:
Entre otras cosas y durante la entrevista se refirió a la masa de personas que intentaban últimamente y a diario traspasar la frontera como " A swarm of people crossing the Mediterranean"

Y, ¿cómo me iba yo a quedar en ese punto y ya está? Pues no, me pongo a investigar la palabrea Swarm y me encuentro la siguiente descripción acepción de la expresión según contexto y qué sustantivo le siga.... Y así denoto que
1---swarm of bees or mosquitoes significa ENJAMBRE
2---Swarm of people significa MULTITUD

O sea, que si yo digo the bees came in swarming estoy diciendo que las abejas vinieron en enjambre o en tropel (hasta donde yo llego creo que la palabra tropel no es despectiva) Y si digo que Malaga is swarming with tourists estoy diciendo que Málaga está repleta o plagada de turistas (a no ser que ahora decir "plagada" sea un insulto también)

Así que recomiendo desde mi más humilde condición humana...to the journalists swarmed around Cameron to take a dictionary and learn a bit o their own language. Y a los de aquí de allí o de más allá, un poquito más de rigor periodístico.

¿Podemos ya ir a otro tema más serio?

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada